Договор с иностранной компанией. Что прописать, чтобы потом не судиться за границей?

Услуги по теме
Юридические консультации
от 3 000 руб/час
Юрист по договорам
2 000 руб./час

Какие условия в договорах с иностранными контрагентами помогают избежать судов по чужим правилам? Как резиденту РФ обезопасить себя от возможных споров в арбитраже другого государства?

Контракты с иностранными контрагентами — выход на новые рынки, но и новые риски. Фундаментальные пункты в договоре о языке, арбитраже, применимом праве, претензиях, санкциях служат превенцией споров в зарубежном суде по непонятным процессуальным нормам и помогут сохранить средства, время и нервы.

Применимое право (Governing Law)

Стороны вправе выбрать, законодательство какой страны будет регулировать их договорные отношения: толкование условий, исполнение обязательств и последствия нарушений (п. 1 ст. 1210 Гражданского кодекса РФ).

Логично настаивать на понятном и знакомом российском правовом поле, чтоб минимизировать риски и предсказывать исход споров.

Если контрагент настаивает только на своем праве, для превенции проблем нужно запросить письменное заключение эксперта его страны, чтоб оценить ограничения и возможные санкции.

Что прописать:

«Настоящий договор регулируется и подлежит толкованию в соответствии с законодательством Российской Федерации».

Недопустимы:

  • обтекаемые, размытые формулировки: «принцип справедливости», «деловые обычаи», «по стандартам мирового права»;
  • указание, что спорные ситуации решаются на основе законодательства двух стран — практически всегда источники разных государств существенно расходятся.

Тенденция рынка — отказ от английского и шведского права с жесткими санкциями в пользу национального права сторон или его гибридных форм.

Важно! Если стороны не согласовали право, подлежащее применению, суд делает выбор в пользу правового поля того государства, с которым договор наиболее тесно связан (Решение Арбитражного суда города Москвы от 28.04.2025 г. № А40-185527/2024).

Подсудность и арбитражная оговорка (Jurisdiction & Arbitration Clause)

Защита от судебных тяжб за границей — четкое определение в контракте, какой суд или арбитраж будет рассматривать споры. 

Варианты:

1.         В государственных судах. В тексте необходимо прописать пункт о разрешении любых возникающих из договора разногласий и споров в арбитражном суде по месту нахождения истца и конкретизировать, в каком именно (например, Арбитражный суд города Москвы).

Такая формулировка дисциплинирует контрагента: если нарушит договор, судиться придется ему. Для резидента РФ это страховка от подачи иска за рубежом.

Важно!
Если контрагент принял участие в слушании и не оспорил компетенцию суда до момента, когда было сделано первое заявление по существу спора — он подтвердил волю стороны на такой формат разбирательства. Этот фундаментальный принцип в арбитраже называется утратой права на возражение (Информационное письмо Президиума Высшего Арбитражного Суда РФ от 09.07.2013 г. № 158).
 

2.         В Международном коммерческом арбитраже (третейских судах). Такой формат обычно быстрее, конфиденциальнее и гибче.

Для арбитража в России важно указать:

  • формулировку «в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Российской Федерации»;
  • место разбирательства — г. Москва;
  • язык арбитража — русский;
  • число арбитров — один или три (на усмотрение сторон).

Важно!
Окончательное решение МКАС обязательно для контрагентов и не подлежит отмене (ч. 1 ст. 34 Федерального закона от 07.07.1993 г. №5338-I).
 

ЮРИСТ - Договорная работа ЮРИСТ - Договорная работа
Досудебное урегулирование (Pre-Litigation Procedure)

Игнорирование досудебного порядка решения спорной ситуации — повод для суда оставить иск без рассмотрения (п. 2 ч. 1 ст. 148 Арбитражного процессуального кодекса РФ).

Базовый минимум в арбитражной оговорке:

  • Переговорный процесс. Стороны обязуются предпринять усилия для урегулирования конфликта путем переговоров.
  • Претензия в письменной форме. Допустимо направлять требование по указанному в договоре, а не по юридическому адресу ответчика (п. 4 Обзора, утвержденного Президиумом Верховного Суда РФ от 22.07.2020 г.)
  • Конкретизация срока ответа на претензию (например, 31 календарный день) и подтверждения доставки. Для арбитража достаточно, если переписка ведется по электронной почте с запросом уведомления о прочтении.

Пример формулировки: 

«Любая из сторон обязана уведомить другую сторону о возникновении спора в письменной форме с изложением сути претензии. Стороны обязуются в течение 30 (тридцати) календарных дней с даты получения претензии предпринять все усилия для урегулирования спора в досудебном порядке путем переговоров».

Условия о штрафных санкциях (Penalties and Liquidated Damages)

Расплывчатые формулировки о неустойке трудно доказывать и исполнять, особенно за границей. Нужно прописать конкретные, измеримые санкции.

Пример:
«За нарушение срока поставки более чем на 14 дней Продавец уплачивает Покупателю фиксированную сумму в размере 15% от стоимости непоставленного товара».

Четкие формулы и проценты не оставляют места для споров о размере убытков.

Инструмент защиты российского резидента — санкционная оговорка в договоре. Она предусматривает право на односторонний отказ од контракта в случае введения ограничений против стороны.

Без санкционной оговорки санкция не трактуется как безусловный форс-мажор, порождающий право на односторонний отказ (Постановление Третьего Арбитражного апелляционного суда от 31.10.2023 г. № 03-АП-4368/23).

Язык договора и аутентичность текстов

Версии договора на разных языках могут трактоваться по-разному, что порождает споры. Причина — сложности перевода, техническая ошибка, расхождение по смыслу. Поэтому при двуязычном варианте контракта необходимо прописать, какая версия главная, и проверить правильность перевода.

Пример формулировки:

«Настоящий договор составлен в трех экземплярах на русском, немецком и английском языках. Каждый из них наделен идентичной юридической силой. При разногласиях в вопросах толкования преимущество имеет русскоязычная версия».

Если аутентичность текста контракта регламентирована одновременно на нескольких языках, его версия на каждом из них равноценна по значимости и приоритетности. Исключение — стороны условились, какой из вариантов наделить преимущественной силой в случае разной смысловой трактовки (ч. 1 ст. 33 Венской конвенции о праве международных договоров от 23.05.1969 г.).

Вывод
Проработка каждого пункта контракта — самый простой способ минимизировать риски судебных разбирательств за рубежом. Это возможность контролировать «правила игры»: выбрать предсказуемую правовую систему и доступный арбитраж (подсудность), соблюдать формальности (претензионный порядок и переговоры) и прогнозировать финансовые последствия (санкционные оговорки, штрафы).