Как засвидетельствовать верность перевода документа на иностранном языке?

Когда возникает необходимость нотариально заверить перевод документов, составленных на иностранном языке? Какие государственные органы могут засвидетельствовать сделанный перевод? Какие требования предъявляются к переводчику?

На территории России официальным государственным языком является русский язык (п.1 ст.68 Конституции РФ). Статус государственного языка обязывает использовать его в определенных сферах. Например, нотариальное делопроизводство ведется на русском языке. А если гражданин обратился за какой-либо услугой к нотариусу и не владеет языком, на котором ведется нотариальное делопроизводство, тексты оформленных документов должны быть переведены ему нотариусом или переводчиком (основы законодательства РФ о нотариате, утв. ВС РФ 11.02.1993 г. №4462-1).

В каких случаях необходим нотариальный перевод?

Освидетельствование правильности перевода необходимо заявителем при представлении документов в различные государственные органы, образовательные учреждения, ИФНС, ГИБДД, МВД, а также в другие регистрирующие органы.

Нотариальное заверение перевода документов потребуется при предоставлении их в  консульства и посольства других стран, которые находятся на российской территории.

Чаще всего, нотариальный перевод документов требуется:

  • при получении разрешения на работу или патента для иностранца;

В этом случае выполняется перевод на русский язык паспорта иностранца, документа об образовании. Например, диплома, аттестата или сертификата, а также всех приложений к ним.

  • при приобретении иностранцем российского гражданства;

ЮРИСТ - Юридическая консультация ЮРИСТ - Юридическая консультация
Нотариальный перевод может потребоваться в отношении таких документов, как паспорт иностранца, свидетельство о рождении для несовершеннолетних мигрантов, свидетельство о браке, если брак с российским гражданином заключен на территории зарубежного государства.

  • при заключении регистрации брака с иностранцем;

Тогда потребуется перевод паспорта иностранца, справки о семейном положении.

  • при усыновлении или удочерении ребенка, который не является российским гражданином;

Для органов опеки и попечительства нужно сделать перевод свидетельства о рождении ребенка, перевод различных справок, касающихся биологических родителей усыновляемого или удочеренного ребенка.

  • при использовании водительского удостоверения, полученного в другом государстве.

Перевод нужен для предъявления иностранного водительского удостоверения органам ГИБДД.

Кто может заверить перевод документов на русский язык надлежащим образом?

В России признается перевод документов, заверенный надлежащим образом, если подлинность такого перевода подтверждена нотариусом. Но не только нотариус может засвидетельствовать верность перевода. Такие же полномочия предоставлены должностному лицу консульства (пп.3 ст.1 основы законодательства РФ о нотариате, утв. ВС РФ 11.02.1993 г. №4462-1).

Кто в консульстве освидетельствует верность перевода документов?

Консульское должностное лицо заверяет правильность перевода документа с одного языка на другой, если он сам владеет соответствующими языками. Если же консул не владеет языком, на котором составлен документ, то его перевести может известный ему переводчиком. Консул же подтверждает подлинность подписи переводчика. За совершение данного действия взимается консульский сбор, который варьируется в зависимости от количества страниц. Конкретный его размер нужно узнавать непосредственно в консульстве.

Например, в консульстве РФ в Канаде за освидетельствование верности перевода взимается консульский сбор за страницу оригинального документа:

1) с иностранного языка на русский: 

  • 53 канадских  долларов – для российских граждан;

  • 116 канадских долларов – для иностранцев. 

2) c русского на иностранный язык: 

  • 68 канадских  доллара – для российских граждан;

  • 149 канадских долларов – для иностранцев

( https://canada.mid.ru/ru/consular-services/dlya_rossiyskikh_grazhdan/notarialnye_deystviya/svidetelstvovanie_vernosti_perevoda/).

Как правило, при совершении таких действий, как удостоверение сделки, заверение подлинности копий, выписок, одновременно освидетельствуется и верность перевода документа с одного языка на другой. В этом случае перевод размещается вместе с подлинником на одном листе - оба текста рядом, на одной странице, разделенной вертикальной чертой.

Перевод документов делается со всего текста и оканчивается подписями. Далее под переведенным текстом ставится подпись переводчика, удостоверительная надпись ставится под текстом документа и под переводом с него.

Какие требования предъявляются к переводчику документов?

С 5 февраля 2025 года нотариус или консул должны проверять документы, которые подтверждают квалификацию переводчика (Федеральный закон от 08.08.2024 г. №251-ФЗ).

При освидетельствовании верности подписи переводчика, нотариус или консул должен запросить один из следующих документов (инструкция о порядке совершения нотариальных действий, утв. приказом Минюста РФ от 29.09.2022 г. №20795/209):

Документы, которые выданы переводчику в России:

  • документ, подтверждающий наличие высшего лингвистического, филологического, педагогического образования по иностранному языку, с которого осуществляется перевод;

Например, диплом, свидетельство о высшем образовании по языку перевода.

  • документ, который подтверждает наличие дополнительного профессионального образования по программам профессиональной переподготовки по языку перевода;

  • документ, который выдается при прохождении повышения квалификации по языку перевода;

  • документ, который подтверждает ученую степень по филологическому, педагогическому, лингвистическому направлению по языку перевода;

Например, диплом кандидата наук или доктора наук. 

иной документ, который признается в соответствии с международным договором РФ в качестве документа, подтверждающего квалификацию переводчика.

Документы, которые выданы переводчику в иностранном государстве, где язык перевода является официальным:

  • документ, который подтверждает наличие высшего лингвистического, филологического, педагогического образования по направлению «русский язык»;

  • документ, выданный при повышении квалификации по направлению «русский язык»;

  • документ, который подтверждает ученую степень по направлению «русский язык»;

  • иной документ, который признается в соответствии с международным договором РФ в качестве документа, подтверждающего квалификацию переводчика.

Помимо этих документов профессиональный статус переводчика могут подтверждать иные документы, которые получены в российском ВУЗе.

В качестве квалификации переводчика также принимается документ, который подтверждает наличие у иностранца стажа работы более 5 лет на территории РФ.

Выводы

Неточности перевода могут привести к возникновению споров, к задержке проведения сделок.  Поэтому к квалификации переводчика предъявляются высокие требования. Для работы с нотариальными документами переводчик должен подтвердить свою квалификацию.